爱酷英语 人人网官方认证

【英语发音纠正全套教程】这个太强大了,学好英文必须收藏!!华纳兄弟的Andy Krieger先生毕业于斯坦福,曾为许多外国演员纠正带口音的英文,并通过自己的经验总结出了这一套发音纠正教程~ http://jxsmx.cn/bOxib1 2013-06-05
上一篇     下一篇 共939篇  

吸血鬼日记第一季,第二季 高清视频+中英字幕+难点词汇解析 2011年05月25日 13:07:35


1.2;http://player.ku6.com/refer/QDf4U64EJ2F5C-wX/v.swf

吸血鬼日记 http://www.icoolen.com/film_sub/leech

吸血鬼日记 第一季 第一集  http://www.icoolen.com/film_video/VampireDiary_s01e01

吸血鬼日记 第一季 第二集 http://www.icoolen.com/film_video/VampireDiary_s01e02

吸血鬼日记 第一季 第三集 http://www.icoolen.com/film_video/VampireDiary_s01e03

吸血鬼日记 第一季 第四集 http://www.icoolen.com/film_video/VampireDiary_s01e04

吸血鬼日记 第一季 第五集 http://www.icoolen.com/film_video/VampireDiary_s01e05

吸血鬼日记 第一季 第六集 http://www.icoolen.com/film_video/VampireDiary_s01e06

吸血鬼日记 第一季 第七集 http://www.icoolen.com/film_video/VampireDiary_s01e07

吸血鬼日记 第一季 第八集 http://www.icoolen.com/film_video/VampireDiary_s01e08

吸血鬼日记 第一季 第九集 http://www.icoolen.com/film_video/VampireDiary_s01e09

吸血鬼日记 第一季 第十集 http://www.icoolen.com/film_video/VampireDiary_s01e10

吸血鬼日记 第一季 第十一集 http://www.icoolen.com/film_video/VampireDiary_s01e11

吸血鬼日记 第一季 第十二集 http://www.icoolen.com/film_video/VampireDiary_s01e12

吸血鬼日记 第一季 第十三集 http://www.icoolen.com/film_video/VampireDiary_s01e13

吸血鬼日记 第一季 第十四集 http://www.icoolen.com/film_video/VampireDiary_s01e14

吸血鬼日记 第一季 第十五集 http://www.icoolen.com/film_video/VampireDiary_s01e15

吸血鬼日记 第一季 第十六集 http://www.icoolen.com/film_video/VampireDiary_s01e16

吸血鬼日记 第一季 第十七集 http://www.icoolen.com/film_video/VampireDiary_s01e17

吸血鬼日记 第一季 第十八集 http://www.icoolen.com/film_video/VampireDiary_s01e18

吸血鬼日记 第一季 第十九集 http://www.icoolen.com/film_video/VampireDiary_s01e19

吸血鬼日记 第一季 第二十集 http://www.icoolen.com/film_video/VampireDiary_s01e20

吸血鬼日记 第一季 第二十一集 http://www.icoolen.com/film_video/VampireDiary_s01e21

吸血鬼日记 第一季 第二十二集 http://www.icoolen.com/film_video/VampireDiary_s01e22

 

吸血鬼日记 第二季 第一集 http://www.icoolen.com/film_video/VampireDiary_s02e01

吸血鬼日记 第二季 第二集 http://www.icoolen.com/film_video/VampireDiary_s02e02

吸血鬼日记 第二季 第三集 http://www.icoolen.com/film_video/VampireDiary_s02e03

吸血鬼日记 第二季 第四集 http://www.icoolen.com/film_video/VampireDiary_s02e04

吸血鬼日记 第二季 第五集 http://www.icoolen.com/film_video/VampireDiary_s02e05

吸血鬼日记 第二季 第六集 http://www.icoolen.com/film_video/VampireDiary_s02e06

吸血鬼日记 第二季 第七集 http://www.icoolen.com/film_video/VampireDiary_s02e07

吸血鬼日记 第二季 第八集 http://www.icoolen.com/film_video/VampireDiary_s02e08

吸血鬼日记 第二季 第九集 http://www.icoolen.com/film_video/VampireDiary_s02e09

吸血鬼日记 第二季 第十集 http://www.icoolen.com/film_video/VampireDiary_s02e10

吸血鬼日记 第二季 第十一集 http://www.icoolen.com/film_video/VampireDiary_s02e11

 

-Stefan: For over a century, I have lived in secret;

century: 世纪 secret: 秘密

一个多世纪以来,我都秘密地生活。

Hiding in the shadows, alone in the world.

hiding: 隐匿 shadows: 有阴影的

藏身暗处,独自一人。

Until now, I am a vampire.

vampire: 吸血鬼

直到现在,我是一个吸血鬼。

And this is my story.

这是我的故事。

-Darren: An hour's drive to hear that crap.

crap: 屎;垃圾

一小时的车程都听这种垃圾。

You know, it wasn't even a band. A guy with a guitar.

连乐队都称不上,只是一个家伙抱了把吉他。

An hour each way.

还有回来的一个小时。

-Darren’ wife: He wasn't that bad.

没你说的那么糟。

-Darren: He sounded like James Blunt.

听着像James Blunt。

-Darren’ wife: What's wrong with that?

不是很好么?

-Darren: We already have a James Blunt. One's all we need.

我们已经有一个James Blunt,一个就够了。

-Darren’ wife: So why did you come?

那你为什么要来?

-Darren: Because I love you.

因为我爱你。

-Darren’ wife: Nicely done.

nicely: 漂亮的

嘴真甜。

What's with all the fog?

fog: 雾

这雾是怎么回事?

-Darren: It'll clear in a second.

马上就会散去的

-Darren’ wife: Watch out!

watch out: 密切注视;当心

小心!

-Darren: Are you ok?

你没事吧?

-Darren’ wife: We just hit someone! Oh, my god!

hit: 碰撞

我们撞人了! 我的天呐!

-Darren: Call for help.

打电话呼救

-Darren’ wife: Come on, come on!

快接!快接!

-Darren: Please be alive!

alive: 活泼的;活着的

千万别出人命啊!

Oh, my god.

老天!

-Darren’ wife: There's no signal! Darren!

signal: 信号

没有信号! Darren!

Darren?

Darren?

-Stefan: I shouldn't have come home.

我不该回来的。

I know the risk. But i had no choice.

risk: 冒…危险

我知道风险很大,但我别无选择。

I have to know her.

我必须认识她。

-Elena: Dear diary today will be different. It has to be.

亲爱的日记: 今天会是不同的一天,一定要。

I will smile, and it will be believable.

believable: 可信的

我会发自内心地微笑。

My smile was "I’m fine, thank you."

告诉别人"我很好 谢谢"。

yes, I feel much better.

嗯,我已经好多了。

I will no longer be the sad little girl who lost her parents.

no longer: 不再 lost: 失去

我不再是痛失双亲的,那个可怜的小女孩儿了。

I will start fresh, be someone new.

fresh: 新鲜的

我要打起精神,重新开始。

It's the only way I’ll make it through.

make it through: 度过难关

只有这样我才能够支撑下去。

-Jenna: Toast. I can make toast.

toast: 吐司

吐司,我会做吐司。

-Elena: It's all about the coffee, Aunt Jenna.

Jenna阿姨,有咖啡就行。

-Jeremy: Is there coffee?

有咖啡吗?

-Jenna: Your first day of school and I’m totally unprepared.

totally: 完全的 unprepared: 没有准备

你们开学第一天,我还完全没有准备。

Lunch money?

午饭钱要么?

-Elena: I'm good.

我不用

-Jenna: Anything else? A number two pencil? What am I missing?

还有别的吗? 2B铅笔? 我还忘了什么?

-Elena: Don't you have a big presentation today?

presentation: 介绍;陈述

你今天不是有个很重要的报告么?

-Jenna: I'm meeting with my thesis advisor at... Now. Crap!

thesis: 论文 advisor: 指导老师

我和论文导师约在... 现在 糟糕!

-Elena: Then go. We'll be fine.

快去吧,我们没事的。

-Elena: You ok?

你还好吧?

-Jeremy: Don't start.

别提

-Bonnie: So grandmother is telling me I’m psychic.

psychic: 巫女

奶奶说我是个巫女。

Our ancestors were from Salem, which isn't all that, I know crazy,

ancestor: 祖先 

我们的祖先来自塞伦,还不止呢!可不是吗?疯了吧!

but she's going on and on about it, and I’m like, put this woman in a home already!

可她一直唠叨个没完,我都想把她送去敬老院了。

But then I started thinking, I predicted Obama and I predicted Heath Ledger,

predicted: 预言 

但之后我想,我料到Obama当选,还料到Heath Ledger英年早逝。

and i still think Florida will break off and turn into little resort islands.

break off: 中断 resort: 休闲度假之处

我还相信佛罗里达会分裂,变成一个个旅游小岛。

Elena! Back in the car.

Elena! 回过神来吧

-Elena: I did it again, didn't I? I’m sorry, Bonnie.

我又走神了么? 抱歉,Bonnie。

you were telling me that...

你跟我说...

-Bonnie: That I’m psychic now.

我现在能通灵了。

-Elena: Right. Ok, then predict something. About me.

哦对,那就预言下吧!预测下我。

-Bonnie: I see...

我看到了...

What was that? Oh, my god! Elena, are you ok?

那是什么? 我的天! Elena 你还好吧?

-Elena: It's ok. I'm fine.

我没事。

-Bonnie: It was like a bird or something. It came out of nowhere.

好像是只鸟还是什么,不知道从哪儿就飞出来了。

-Elena: Really, I can't be freaked out by cars for the rest of my life.

freak out: <美俚> 抓狂

说真的,下半辈子我可不能一直对车有阴影。

-Bonnie: I predict this year is gonna be kick ass.

kick ass: <美俚> 很厉害;了不起

我预言今年一定很棒。

And i predict all the sad and dark times are over and you are gonna be beyond happy.

beyond: 远处;今后

我预言所有悲伤黑暗都将过去,你会无比幸福快乐的!

Major lack of male real estate.

lack: 欠缺 male: 男性 estate: 时期

如今真真是男生人才凋零。

Look at the shower curtain on Kelly beach.

curtain: 窗帘

看看凯丽泳滩上有多少浴帘就知道了

She looks a hot-- can I still say "tranny mess"?

她看起来... 还兴不兴说"人妖化"?

-Elena: No, that’s over.

不,已经过时啦!

-Bonnie: Ahh, find a man, coin a phrase. It's a busy year.

常言道,谈恋爱吧,让日子充实起来。

-Elena: He hates me.

他恨我。

-Bonnie: That's not hate.

才不是恨呢

That's "you dumped me, but I’m too cool to show it,

dump: 倒垃圾

他在说"你甩了我,但我不屑于表现出来"。

but secretly I’m listening to air supply's greatest hits.

supply: 供应

实际上我是悄悄在听 空气补给乐团的精选专辑

-Caroline: Elena. Oh, my god. How are you?

Elena 谢天谢地 你还好么?

Oh, it's so good to see you. How is she? Is she good?

能见到你真好 她怎么样? 还好吗?

-Elena: Caroline, I’m right here. And I’m fine. Thank you.

Caroline 我就在这儿啊,我很好,多谢!

-Caroline: Really?

真的吗?

-Elena: Yes. Much better.

嗯,好多了。

-Caroline: Oh, you poor thing.

噢,小可怜。

-Elena: Ok, Caroline.

好了,Caroline。

-Caroline: Ok, see you guys later?

那好,回见了!

-Elena: Ok! Bye.

 好!再见

No comment. I'm not gonna say anything.

comment: 评论

无语,我什么也不想说。

-Jeremy: Don't take more than two in a six-hour window.

六小时内不要多过两片

-Tyler: Hey, Vicki. I knew I’d find you here with the crackheads.

crack heads: 瘾君子

嘿,Vicki!我就知道你跟这帮瘾君子混在一起。

-Vicki: Hey,

嘿!

-Tyler: Pete Wentz called. He wants his nail polish back.

nail: 指甲 polish: 使发亮

Pete Wentz打给我了,他想把指甲油要回去。

-Jeremy: Pete Wentz, huh? How old school T.R.L. of you. Carson Daly fan?

Pete Wentz是吧? 你丫几十年代生的呀? Carson Daly的粉丝?

-Vicki: Oh, Tyler, be nice. Be nice. That's Elena's little brother.

Tyler,别冲动!别冲动!那是Elena的弟弟!

-Tyler: I know who he is. I'll still kick his ass.

我知道,一样要给点颜色瞧瞧。

-Bonnie: Hold up. Who's this?

等等,这是谁?

-Elena: All I see is back.

只能看到个背影。

-Bonnie: It's a hot back.

 很帅的背影。

-Teacher: Your records are incomplete.

record: 记录 incomplete: 不完全的

你的档案不全。

You're missing immunization records, and we do insist on transcripts.

immunization: 免疫 insist: 坚持;一定要 transcripts: 学生成绩报告单

没有你的免疫记录,我们还要求有成绩单。

-Stefan: Please look again.

请你再看看。

I'm sure everything you need is there.

我肯定你要的都在这儿。

-Teacher: Well, you’re right. So it is.

你说得没错,都在。

-Bonnie: I'm sensing Seattle, and he plays the guitar.

sense: 感觉 Seattle: 西雅图人

我觉得是个西雅图人,他还会弹吉他。

-Elena: You're really gonna run this whole psychic thing into the ground, huh?

你还真开始通灵了是吧?

-Bonnie: Pretty much.

差不多。

-Elena: I’ll be right back.

 我马上回来。

-Bonnie: Please be hot.

 千万要长帅点。

-Man: Whoa! Pants down, chick.

 chick: 少女

裤子掉了,小妞。

-Elena: Great. It's the first day of school and you're stoned.

stoned: 迷幻了的

好啊,开学第一天你就嗑药!

-Jeremy: No, I’m not.

我没有。

-Elena: Where Is it? Is It on you?

在哪儿呢? 在你身上?

-Jeremy: Stop, all right? You need to chill yourself, all right?

chill: 变冷

住手,你冷静点儿,行吗?

-Elena: Chill myself? What is that, stoner talk? Dude, you are so cool.

冷静点儿?这算什么?瘾君子的"忠告"?诶,老弟!你可真行啊!

-Jeremy: Look, stop! I don't have anything on me. Are you crazy?

住手,我身上什么都没有,你疯了吗?

-Elena: You haven't seen crazy, Jeremy!

你还没见识过我疯的时候呢,Jeremy!

I gave you a summer pass, but I am done watching you destroy yourself.

destroy: 摧毁

暑假就这么算了,但是现在我不能再看着你堕落了!

No, no, no, you know what? Go ahead. Keep it up.

go ahead: 前进 keep up: 继续

不不不,你继续吧!继续!

But just know that I am gonna be there to ruin your buzz every time, you got it?

ruin: 毁灭 buzz: 嗡嗡声

但每次磕在兴头我都会来捣乱的,听到了吗?

Jeremy, I know who you are. And it's not this person.

Jeremy,我了解你,你不是这样的!

So don't be this person.

所以别再这样了!

-Jeremy: I don't need this.

用不着你管我

-Stefan: Thank you.

谢谢

-Teacher: You're welcome.

不客气

-Stefan: Uh, pardon me. Is this the men's room?

不好意思,这是男厕所吗?

-Elena: Yes. Um, I was just, um…I was just…

对,呃,我只是…我刚刚只是…

It’s a long story.

说来话长

Just...

就是...

Thank you.

谢谢。

-Mr. Tanner: Once our home state of Virginia joined confederacy in 1861,

Virginia: 弗吉尼亚 confederacy: 邦联

我们弗吉尼亚州曾在1861年加入了美国南部邦联。

It created a tremendous amount of tension within the state.

created: 造成 tremendous: 巨大的 amount: 重量 tension: 紧张

致使州内局势异常紧张。

People in Virginia’s northwest region had different ideals than those from the traditional Deep South.

region: 区域 traditional: 传统的 Deep South: 南方腹地;

来自西北部地区的人民,和南部保守居民态度不同。

Then Virginia divided in 1863 with the northwest region joining the union.

divided: 分裂 union: 联盟

所以弗吉尼亚州于1863年分裂 西北部加入了同盟军

<i>HAWT-E.STARING @ U. </i>

HAWT-E = hottie STARING @ = stare at

<i>帅哥在盯着你看呢</i>

-Elena: Dear diary, i made it through the day.

亲爱的日记,我熬过今天了。

I must have said, "I’m fine, thanks," at least 37 times.

我很好,谢谢这句话至少说了37次。

And i didn't mean it once.

可都不是出自真心。

But no one noticed.

notice: 注意

不过没人知道。

When someone asks,” how are you?"

当别人问你,你好吗?

They really don't want an answer.

他们并不是真想知道些什么

Ok. Hi, bird. That's not creepy or anything.

creepy: 毛骨悚然的

好吧!你好,小鸟。没什么好怕的。

That's what i thought.

我就说嘛!

-Stefan: You ok?

你还好吗?

-Elena: Were you following me?

你在跟踪我吗?

-Stefan: No, I, uh, I just…I saw you fall.

不,我…我刚刚看到你摔倒。

-Elena: Uh-huh, and you just happened to be hanging out in a cemetery.

cemetery: 墓地

啊,那你是恰巧在墓地这转悠。

-Stefan: I'm visiting. I have family here.

我来扫墓的,我家人葬在这。

-Elena: Tactless. I'm sorry.

我太失礼了,对不起。

It's the fog, it's making me foggy.

就怪这雾气,我也被搞的晕乎乎的!

And then back there, there was this bird, and it was all very Hitchcock for a second.

在那边有一只鸟,那一刹那像极了希区柯克电影里的场景。

That is the bird movie, right, the Hitchcock?

希区柯克关于鸟的那部,对吧?(指群鸟 经典悬疑片)

I'm Elena.

我是Elena。

-Stefan: I'm Stefan.

我是Stefan。

-Elena: I know. We have history together.

我知道 我们一起上历史课

-Stefan: And English and French.

还有语文课和法语课。

-Elena: Right.

没错。

Thanks.

谢谢。

Nice ring.

戒指很漂亮。

-Stefan: Um, it's a family ring, yeah. I'm kinda stuck with it. It's weird, huh?

kinda: <美俚> = kind of stuck: 卡在喉咙 weird: 诡异的

哦!家族的戒指,好像把我套牢了,奇怪吧?

-Elena: No, no. It's just, i mean, there are rings and then there's that.

不不。我的意思是,戒指么,就这样。

-Stefan: Did you hurt yourself? Did you hurt yourself?

你受伤了吗?你受伤了吗?

-Elena: Oh, uh, i don't know.

噢 我不知道

Look at that. That is not pretty.

瞧瞧,可不太好!

You ok?

你没事吧?

-Stefan: You should go. Take care of that.

你得走了 保重

-Elena: Really, it’s nothing.

这没什么,真的。

-Stefan: I lost control today.

control: 控制

我今天失控了。

Everything I’ve kept buried inside came rushing to the surface.

buried: 埋葬的 rushing: 急流出 surface: 表面

长久以来藏匿于我深处的一切喷涌而出

I'm simply not able to resist her.

simply: 简单的 resist: 抵抗

对她,我毫无抵抗!

-Jeremy: Thanks.

谢谢。

-Vicki: Working.

工作中。

-Matt: Thanks, Vick.

谢啦!Vick!

-Vicki: Do you need another refill?

refill: 再装满

要续杯不?

-Tyler: I'd love one.

谢谢!

-Matt: Please tell me you're not hooking up with my sister.

hook up: 钩住

拜托!别跟我说你要勾搭我妹妹!

-Tyler: I'm not hooking up with your sister.

我没有勾搭你妹妹!

-Matt: You're such a dick.

你个败类

-Jeremy: Hey, what's your deal?

嗨!你是怎么回事?

I mean, summer you act one way and then school starts and you can't be bothered.

bother: 打扰

暑假一个样,开学了又让人难以亲近。

-Vicki: Look, Jeremy, i really appreciate all the pharmaceuticals,

听着!Jeremy!我非常谢谢你那些药。

but you can't keep following me around like a lost puppy.

puppy: 小狗

可别再像只迷路的小狗跟着我了。

-Jeremy: When's the last time you had sex with a puppy?

你上一次和小狗上床是什么时候的事了?

-Vicki: Hey, keep It down.

嘿!小点声!

I don't want to tell the whole world i deflowered Elena’s kid brother.

deflower: 使失去童贞

我可不想告诉全世界我夺走了Elena弟弟的童贞。

-Jeremy: Yeah, and deflowered and deflowered.

是啊!一次又一次的!

-Vicki: We hooked up a few times in a drug haze. It's over.

haze: 迷糊

嗑药的时候我们是在一起来着!可都结束了!

You have got to back off between you ruin things between me and Tyler.

have got to: <美俚> = have got to 必须

你离我远点,别坏了我和Tyler的好事!

-Jeremy: Oh, come on, the guy's a total douche.

douche: <美俚> 白痴

拜托!那家伙就是一笨蛋!

He only wants you for your ass.

ass: 臀部

他只想和你上床而已!

-Vicki: Yeah? What do you want me for?

是吗?那你想和我干嘛?

-Caroline: His name is Stefan Salvatore.

他叫Stefan Salvatore

He lives with uncle up at the old Salvatore boarding house.

和叔叔住在Salvatore家的老房子。

He hasn't lived here since he was a kid.

他还小的时候就不住这了。

Military family, so they moved around a lot.

military: 军事的

军人家庭,经常搬家。

He's a Gemini, and his favorite color is blue.

Gemini: 双子星座

双子座,最喜欢的颜色是蓝色。

-Bonnie: You got all of that in one day?

短短一天就知道这么多?

-Caroline: Oh, please, I got all that between third and fourth period.

period: 课;期间

噢,三四节的课间我就全知道了!

We're planning a June wedding.

wedding: 婚礼

我们筹划六月的婚礼来着!

-Elena: I'm meeting Bonnie at the grill.

我要去烤肉店见Bonnie !

-Jenna: Ok, have fun. Wait, I got this.

好,玩得愉快。等等,我来一句这个。

Don't stay out late, it's a school night.

别玩得太晚,已经开学了!

-Elena: Well done, aunt Jenna.

做得好 Jenna阿姨

-Stefan: Sorry, I was about to knock.

抱歉,我是打算敲门来着。

I wanted to apologize for my disappearing act earlier. I know it was... Strange.

apologize: 道歉 disappear: 消失

我想为早先的消失而道歉,我知道,这有点…奇怪。

-Elena: No worries. I get it, blood makes you squeamish.

squeamish: 洁癖的

不用在意,我明白,因为血的关系感到不舒服么?

-Stefan: Um, something like that.

差不多吧!

How's your leg?

你的腿怎么样了

-Elena: Oh, it's fine. Just a scratch, barely.

scratch: 擦伤 barely: 仅仅

没事,就是表面擦伤。

How did you know where I lived?

你怎么知道我住这?

-Stefan: It's a small town. I asked the first person I saw.

镇子不大,我就是问了遇见的第一个人。

Um, I thought you might want this back.

我想你可能想拿回这个。

-Elena: Oh, I must have dropped it. thank you.

drop: 遗失

噢,我肯定是掉了,谢谢你!

-Stefan: Don't worry, i didn't... Read it.

别担心,我没看!

-Elena: No? Why not? Most people would have.

没看,怎么没看?大多数人都会看的!

-Stefan: Well, I wouldn't want anyone to read mine.

我也不希望别人看我的日记

-Elena: You keep a journal?

journal: 日记

你记日记?

-Stefan: Yeah, if I don't write it down, I forget it.

对,我要是不记下来就会忘掉!

Memories are too important.

memories: 记忆

记忆对我非常重要。

-Elena: Yeah.

没错。

I'm just gonna, um, you don't have to stay out there.

gonna: <美俚> = gonna 将要

我正要去,你不用一直站在门外。

-Stefan: I'm fine.

没关系。

Sorry, were you going somewhere?

不好意思,你打算去哪儿吗?

-Elena: Yeah, I’m meeting a friend.

对,去见一个朋友。

Do you want to come?

你要一起来吗?

-Matt: How's Elena doing?

Elena怎么样了?

-Bonnie: Her mom and dad died. How do you think?

她父母去世了,你觉得她怎么样呢?

She's putting on a good face, but it's only been four months.

put on: 装作

她装作没事的样子,可才四个月!

-Matt: Has she said anything about me?

她有提到我什么吗?

-Bonnie: Oh, no. So not getting in the middle. You pick up the phone and call her.

middle: 中间

哦,别犹豫啦!给她打个电话吧!

-Matt: I feel weird calling her. She broke up with me.

weird: 怪异的

她甩了我,打电话给她我觉得别扭。

-Bonnie: Give it more time, Matt.

多给她点儿时间,Matt。

-Matt: More time, huh?

还多点儿时间?哼?

Hey, I’m Matt, nice to meet you.

你好,我是Matt,很高兴认识你!

-Stefan: Hi, Stefan.

Stefan。

-Caroline: So, you were born in mystic falls?

mystic: 神秘的 fall: 瀑布

这么说,你出生在神秘瀑布镇?

-Stefan: And moved when I was still young.

小时候就搬走了。

-Caroline: Parents?

你父母呢?

-Stefan: My parents passed away.

pass away: 去世

他们去世了!

-Elena: I'm sorry. Any siblings?

siblings: 兄弟姐妹

抱歉!兄弟姐妹呢?

-Stefan: None that I talk to. I live with my uncle.

没什么来往,我和叔叔住在一起。

-Caroline: So, Stefan, if you're new, then you don't know about the party tomorrow.

Stefan,既然你刚来,那还不知道明天的派对吧?

-Bonnie: It's a back to school thing at the falls.

就是秋季的返校活动。

-Stefan: Are you going?

你去吗?

-Bonnie: Of course she is.

 她当然会去。

-Zach: You promised.

你保证过。

<i>BODIES FOUND MUTILATED BY ANIMAL</i>

Mutilated: 致残

<i>发现被动物撕裂的尸体</i>

-Stefan: This was an animal attack.

attack: 袭击

那是动物袭击。

-Zach: Don't give me that. I know the game. You tear them up enough, they always suspect an animal attack.

tear: 撕扯 suspect: 怀疑

别跟我来这个,我知道怎么回事,是你把他们撕得粉碎,让他们怀疑是动物袭击。

You said you had it under control.

你说过你能控制得住!

-Stefan: And I do.

而且我做到了!

-Zach: Please, Uncle Stefan.

别这样,Stefan叔叔!

Mystic falls is a different place now.

神秘瀑布镇和以前不一样了。

It's been quiet for years, but there are people who still remember.

这儿已经平静了很多年了,可还有人记得。

And you being here, it's just gonna stir things up.

stir: 搅拌

现在你来了,这里又要不得安宁了!

-Stefan: It's not my intention.

intention: 意图

我没有这个意思!

-Zach: Then what is? Why did you come back? After all this time, why now?

那你想干嘛? 为什么要回来? 都这么长时间了!为什么是现在?

-Stefan: I don't have to explain myself.

explain: 辩解

我不需要自我辩解吧?

-Zach: I know that you can't change what you are.

我知道你没法改变自身!

But you don't belong here anymore.

但你也不再属于这里!

-Stefan: Where do I belong?

那我该去哪?

-Zach: I can't tell you what to do.

我无法告诉你你该怎么做。

But coming back here was a mistake.

mistake: 错误

可回来一定是个错误!

-Mr. Tanner: The battle of willow creek took place right at the end of the war in our very own mystic falls.

battle: 战争 willow: 柳树 creek: 小溪

战末的柳溪镇之战就发生在我们神秘瀑布。

How many casualties resulted in this battle?

casualty: 受害者 result: 计算结果

有多少人在这场战争中阵亡?

Ms.Bennett?

Bennett小姐?

-Bonnie: A lot? I'm not sure. Like a whole lot.

很多吧? 我不确定,应该非常多。

-Mr. Tanner: Cute becomes dumb in an instant, Ms. Bennett.

dumb: 不说话的 instant: 瞬间

可爱瞬间变成了愚蠢 Bennett小姐。

Mr. Donovan. Would you like to take this opportunity to overcome your embedded jock stereotype?

opportunity: 机会 overcome:战胜 embedded: 深入的 stereotype: 老套

Donovan先生,你愿意借此机会脱掉你天生只是运动员的帽子么?

-Matt: It's ok, Mr. Tanner, I’m cool with it.

不必了,Tanner先生,我觉得这样挺好!

-Mr. Tanner: Elena? Surely you can enlighten us about one of the town's most significantly historical events?

enlighten: 启发 significantly: 意味深长 historical: 历史的 event: 事件

Elena? 我想你一定能讲讲我们镇历史上的这次重大事件?

-Elena: I'm sorry, I… I don't know.

抱歉 我... 我不知道

-Mr. Tanner: I was willing to be lenient last year for obvious reasons, Elena,

lenient: 仁慈的 obvious: 显然的

去年,因为某种原因,我可以慈悲为怀,Elena。

but the personal excuses ended with summer break.

personal: 个人的 excuse: 借口

可这些个人借口到暑假就结束了!

-Stefan: There were 346 casualties, unless you're counting local civilians.

civilian: 平民

除了本地居民,有346名士兵阵亡。

-Mr. Tanner: That's correct. Mister...

Mister: …先生

没错,贵姓?

-Stefan: Salvatore.

Salvatore。

-Mr. Tanner: Salvatore.

Salvatore。

Any relation to the original settlers here at mystic falls?

relation: 关系 original: 最初的 settler: 移民者

你有亲戚是神秘瀑布的居民吗?

-Stefan: Distant.

distant: 疏远的

远亲。

-Mr. Tanner: Well, very good.

哦,很好!

Except, of course, there were no civilian casualties in this battle.

except: 除外

当然,只是那场战争并无居民伤亡。

-Stefan: Actually, there were 27, sir.

actually: 事实上

事实上,死了27人,先生!

Confederate soldiers, they fired on the church, believing it to be housing weapons.

confederate: 同盟者 church: 教堂 weapon: 兵器

盟军烧了教堂,因为他们以为里面都是武器。

They were wrong. It was a night of great loss.

loss: 损失

可他们错了,那晚真是损失惨重。

-Mr. Tanner: The founder's archives are, uh,

founder: 创立者 archive: 档案馆

创建者档案保存在市政厅。

-Stefan: Stored in civil hall if you'd like to brush up on your facts. Mr. Tanner.

 brush up: 刷新

你可以去那温习一下。Tanner先生。

-Man: What do you mean, you never hooked up?

不会吧?你从没采取行动?

-Caroline: People look up to me. I have to set an example.

example: 例子

大家这么抬举我,我总得树立榜样。

Just admit it, Elena.

admit: 承认

你就承认了吧!Elena!

-Elena: Oh, ok, so he's a little pretty.

哦!好吧!他是挺帅气!

He has that romance novel stare.

romance: 浪漫史 novel: 小说 stare: 注视

他有浪漫小说里的眼神。

-Bonnie: Stefan looked deep into her eyes, piercing her very soul.

piercing: 刺穿的

Stefan深情地看着她,像要看穿她的灵魂。

-Caroline: you made it!

你来啦!

-Stefan: I did.

是啊!

-Caroline: Well, let’s get you a drink.

去找点喝的!

-Stefan: Well, I’m…

可我...

-Caroline: oh, come on.

哦!来嘛!

-Bonnie: So where is he?

他在哪?

-Elena: I don't know. You tell me, you're the psychic one.

不知道,你说啊?你说你能通灵。

-Bonnie: Right, I forgot. Ok, so give me a sec. Grams says I have to concentrate.

concentrate: 集中注意

那是!差点忘了!给我一秒钟,奶奶说我必须集中注意力。

-Elena: Wait, you need a crystal ball. What?

crystal: 水晶的

等等,你需要个水晶球。什么?

-Bonnie:  That was weird.

奇怪了!

When I touched you, I saw a crow.

touch: 碰 crow: 乌鸦

我碰到你时,我看到了乌鸦。

-Elena: What?

什么?

-Bonnie: A crow. There was fog, a man.

乌鸦,一只青蛙,一个男人。

I'm drunk. It's the drinking. There's nothing psychic about it.

我醉了,一定是酒的问题,这儿没什么灵异现象。

Yeah? Ok, I’m gonna get a refill.

refill: 再一杯

是吧? 那么,我要再来一杯。

-Elena: Ok. Bonnie!

好吧!Bonnie!

-Stefan: I did it again, didn't it?

我又吓到你了,对吧?

-Elena: yeah.

没错。

-Stefan: I'm sorry. You're upset about something.

upset: 烦乱

对不起,你有心事。

-Elena: Oh, uh, no, it's Bonnie. She's...

哦!不是Bonnie 她...

You know what? Never mind. You're... Here.

不想了!你...来了呀!

-Stefan: I'm here.

我来了!

-Elena: You know, you’re kind of the talk of the town.

你知道吗?你是全镇的新话题。

-Stefan: Am I?

是吗?

-Elena: Mysterious new guy, oh, yeah.

神秘的新人,就是这样。

-Stefan: Well, you have the mysterious thing going, too.

你也挺神秘的。

Twinged in sadness.

Twinge: 剧痛

满脸哀伤。

-Elena: What makes you think that I’m sad?

你为什么觉得我很悲伤?

-Stefan: Well, we did meet in a graveyard.

graveyard: 墓地

我们在墓地见过面!

-Elena: Right. Well, no, technically we met in the men's room.

technically: 技术上

没错,不,准确的说,我们在男厕所见过。

You don't want to know, it’s...

你不会想知道,这个...

It's not exactly party chit-chat.

chit-chat: 闲聊

这可不算是派对闲聊话题。

-Stefan: Well, I’ve never really been very good at, uh, chit-chat.

我从来不善于闲聊,

-Elena: Last spring...

今年春天...

My parents' car drove off of a bridge into the lake.

我父母的车翻到了桥下的湖里,

And i was in the backseat and i survived, but...

survive: 幸存

我就在后座,我幸免了,可...

They didn't. So that's my story.

他们没有,这就是我的秘密。

-Stefan: You won't be sad forever, Elena.

你不会永远都悲伤的,Elena!

-Vicki: No, Tyler. I'm not having sex against a tree.

against: 逆着

不!Tyler!我可不想靠着树做爱。

-Tyler: oh, come on, It would be hot..

哦!别这样,肯定刺激!

-Vicki: For whom? No, it’s not gonn

...
注册或登录后查看完整内容

阅读(6913)| 评论(7)

  1. 陈宗凯.Laden 2011年05月25日 13:07:57 举报
    @
  2. 刘舜睿 2011年05月25日 13:19:20 举报
    @@@!
  3. 徐颖!june 2011年05月25日 13:23:40 举报
    yun
  4. 庞振华 aileen 2011年05月25日 13:31:18 举报
    how was the end ?!
  5. 王伟翠 2011年05月25日 19:06:57 举报
    在百度上问哪部美剧好看,大家都说《吸血鬼骑士》。。。真的好看?~
  6. 相少卿 2011年07月14日 18:11:14 举报
    回复王伟翠:吸血鬼骑士是动漫,吸血鬼日记是美剧
  7. 王伟翠 2011年07月14日 18:23:17 举报
    回复刘钰卿:啊,是《吸血鬼日记》,拼错了

玩转人人 公共主页 公众平台 客服帮助 隐私

商务合作 品牌营销 中小企业
自助广告
开放平台

公司信息 关于我们 人人公益 招聘

友情链接 经纬网 人人游戏 人人分期

人人移动客户端下载 iPhone/Android iPad客户端 其他人人产品