来胜司考

高林格 2015-02-22
上一篇     下一篇 共1124篇  

2015考研英语:翻译难点解析 2014年08月03日 13:18:22

 

从历年同学答题的情况看,英译汉部分得分几乎都是3-4分。英译汉之所以难,究其原因是英语和汉语之间的差异太大。既有语言表达方式方面的不同,又有思维逻辑以及文化习俗等方面的不同。这些都造成了理解和表达上的重重困难。来胜考研帮大家年总结了一下英译汉的难点在试题中主要反映在以下几个方面:

  1. 依赖上下文理解单词和句子。

  英语词汇一个词语有很多的词性以及一个词语有很多的意思。因此,词义对上下文的依赖性。因此同学必须十分谨慎,对原文的词义做深入细致的分析,根据语境确定词性和词义。

  举个例子:concern 这个单词既可以做名词也可以做动词。这就要根据语境去判断。

  2. 抽象名词偏多

  抽象名词是表达抽象概念的名词,它的翻译是非常复杂的问题,需要上下文来确定其汉语意思。翻译时,我们遵循的原则就是把抽象名词转化成具体名词。有时要增词翻译或者改换说法。比如unemployment这类抽象名词。可以翻译为“失业现象”。

  3. 后置定语长

  英语句子的中心词很多受修饰语修饰,最常见的是定语。前置定语一般是

...
注册或登录后查看完整内容

阅读(408)| 评论(1)

玩转人人 公共主页 公众平台 客服帮助 隐私

商务合作 品牌营销 中小企业
自助广告
开放平台

公司信息 关于我们 人人公益 招聘

友情链接 经纬网 人人游戏 人人分期

人人移动客户端下载 iPhone/Android iPad客户端 其他人人产品