古典语言

“日知古典”版《论老年》第77节(页100) est enim animus caelestis ex altissimo domicilio depressus et quasi demersus in terram中terram误作terrain(据洛布版)。【注】责编马晓玲为东北师大古典所历史学硕士。 2016-01-14
上一篇     下一篇 共18篇  

ars graeca课堂笔记(长文、重口、虐、有德语情节,慎入!) 2013年11月15日 08:01:04

 

1.0版:14.11.2013 第12课(前面的内容以后补)

1.苏格拉底认为:无人自愿为恶。——无论自愿或者不自愿,公民们都应该服从法律。

注意:ἑκών, ἑκόντας, ἅκοντας在这里虽然是(语法上的)形容词,但应当成副词翻译(Prädikativum)。

2.许多人在家如狮(子般暴戾),战时如狐(狸般胆小)。

注意:οἵκοι=domi(在家),λέουσιν, ἀλώπεξιν是与 ὅμοιός εἰναι结构搭配的Dat (Dat. sociativus)“如~般”。(注意Enklise!)

3.视有朋友若有珍宝。

4.君若行事嘉,友者便为众。

注意:Εὖ ἔξοντός σου绝对夺格(注意Enklise!), ἔξοντός不及物动词表示“behalten"

5、好好做事于不做好事者是办不到的。

注意:这里的分词是名词化用法,μη此处用法不明。但在分词PC(Cf.拉丁语笔记)用法做目的、比较、条件讲时,其否定便为μη。

6、控告苏格拉底者言:

彼之行不法者,盖因其败坏青年,不信民所信之众神也。

注意:这句话由前面的”……指控“开始,所以主语是αὐτὸν,构成AcI结构;此处PC可解为weil, indem等;τοῦς指代青年们和众神两个对象(一个冠词套用两个对象),所以众神没有冠词;kai是两个分词引导的分句断开的地方,切莫混淆。又:这里的定语部分,因为没有双冠词,而且是某人的指控,因此是unwahrscheinlich(不确定的),故不应翻译为定语从句“这个人,这个败坏青年且……的人,犯了罪”,因为这种翻译会让人认为这个指控的理由是作为前提而确定的;恰恰相反,这里“犯罪”给出的理由正是这个定

...
注册或登录后查看完整内容

阅读(1071)| 评论(1)

  1. 馬義力 2013年12月04日 08:44:40 举报
    古希腊语。。。。。。。

玩转人人 公共主页 公众平台 客服帮助 隐私

商务合作 品牌营销 中小企业
自助广告
开放平台

公司信息 关于我们 人人公益 招聘

友情链接 经纬网 人人游戏 人人分期

人人移动客户端下载 iPhone/Android iPad客户端 其他人人产品