601132654

英语中级口译 应试必备

2012-07-14 13:55

本篇日志 共分为四部分:

 

(1)【中级口译 考试须知】

 

(2)【中级口笔译必备:汉语四字格翻译】

 

(3)【《中级口译教程》重点篇章笔记】

 

(4)【中口真题 汉译英 八大高频句型】

 

 

 

【中级口译 考试须知】

 

 

 

       考试分两个阶段:笔试、口试 

 

 

 

  笔试共分四部分。总考试时间为 150分钟,满分为 250分,150分合格。 凡第一阶段合格的考生方可参加第二阶段口试。 

 

       听力部分考试时间为 45 分钟( Section 1 ),阅读部分时间为 45 分钟( Section 2 ),翻译部分时间为 60 分钟( Section 3  &  Section 4 )。 

 

       以下为中级口译资格证书考试详细流程: 

 

时间  考试流程 

 

13 : 30  考生可以入场 

 

13 : 40  考考官宣读考生须知,并发布考试试卷及答题纸;考生调试收音机频道,确认收听频率(上海新东方提醒: 13 点 50 前结束进场,请务必早到) 

 

14 : 00  考试正式开始,电台开始播放录音 

 

14 : 00—14 : 45  考生做 Section1 听力部分 听力部分时间为 45 分钟 

 

14 : 45—15 : 30  考生做 Section2 阅读部分 阅读部分时间为 45 分钟 

 

15 : 30—16 : 30  考生做 Section3 和 Section4 翻译部分 翻译部分时间为 60 分钟 

 

16 : 30  全部考试结束,考官收回全部试卷和答题纸

 

 

 

 

 

【中级口笔译必备:汉语四字格翻译】

 

 (一)并列关系
名山大川 famous mountains and great rivers
名胜古迹 scenic spots and historical sites
湖光山色 landscape of lakes and hills
青山绿水 green hills and clear waters
奇松怪石 strangely-shaped pines and grotesque rock formations
平等互利 equality and mutual benefit
扬长避短 play up strengths and avoid weaknesses
反腐倡廉 fight corruption and build a clean government
简政放权 streamline administration and institute decentralization
集思广益 draw on collective wisdon and absorb all useful ideas
国泰民安 the country flourish and the people live in peace and harmony

 

政通人和 the government functions well and people cooperate well
国计民生 national welfare and the peoples livelihood
辞旧迎新 bid farewell to the old year and usher in the new
徇私舞弊 bend the law for personal gain and engage in fraud
流连忘返 linger on with no thought of leaving for home
国际局势复杂多变 the complex and volatile international situation
开拓进取 blaze new trails and forge ahead
求同存异 seek common ground while shelving differences

 

(二) 语意重复
广袤无垠的中华大地 the boundless expanse of the Chinese territory
高瞻远瞩的决策 a visionary/far-sighted decision
贯彻落实重大决策carry out/ implement a series of major policy decisions
层峦叠嶂 peaks rising one after another
优胜劣汰 survival of the fittest
延年益寿 prolong ones life
灵丹妙药 panacea / miraculous cure
长治久安 a long period of stability
求真务实 pragmatic
审时度势 size up the trend of events
招商引资 attract investment
誉满全球举世闻名 world-renowned
功在当代,利在千秋 in the interest of the current and future generations
继往开来,承前启后 (continue the past and open up the future ) break new ground for the future
路遥知马力,日久见人心 Time will tell.
吃的苦中苦,方知甜中甜 no sweet without sweat
车到山前必有路,船到桥头自然直 in the end things mend /theres always a way out
急功近利 eager for instant success and quick profits
大黑扫黄 crack down on gangland and pornography
德高望重 of high ability and integrity

 

 互利互补 mutually complementary and beneficial
互谅互让mutual understanding and accommodation
遵纪守法 observe the relevant code of conduct and the law

 

 

 

(三) 目的关系

 

减员增效 downsize (and cut payroll) to improve efficiency (for efficiency)
退耕还林 return cultivated land to forest or pastures
集资办学 raise money to set up new schools
结党营私 form cliques for private gain
扭亏为盈 turn a loss-making enterprise into a profitable one

 

 

 

(四) 途径方式

 

 寓教于乐 teach through lively activities
因材施教 teach students according to their aptitude
按劳分配 distribution according to performance
以商养文 support /sponsor cultural activities with the profits from doing business

 

 

 

(五) 偏正词组

 

 廉洁奉公 honestly perform ones official duties
环境绿化 environmental greening
超前消费 premature consumption; Over-consume; excessive consumption
以强凌弱 the strong domineering over the weak
以人为本 people foremost; People-oriented

 

 

 

(六) 动宾关系

 

 优势互补 complement each others advantages
自主经营,自负盈亏 make ones own management decisions, take full responsibility for ones own profits and losses

 

 

 

(七) 条件关系

 

 不进则退 no progress simply means regression

 

 

 

(八) 省略意象
瞻前顾后 overcautions and indecisive
源远流长 have a long history
呕心沥血 spare no efforts
画龙点睛 bring out the crucial point
花天酒地 go on the loose
汗马功劳 exploits
闻名遐迩 famous
独具匠心 original
中流砥柱 mainstay, chief cornerstone
鱼米之乡 a land of milk and honey
世外桃源 a haven of peace
浩如烟海的文化典籍 numerous volumes of literature

 

 

 

 

 

【《中级口译教程》重点篇章笔记】

 

2-3 Banquet  Service
1.满足客人的不同需求:cater to the different needs of our guests
2.敬业的专家:dedicated experts
3.没有她的最后努力,还不知道现在会怎么样呢:Without her last-minute effort, we would still be in the middle of nowhere.
4.contribute my share: 尽自己的责任
5.we all maneuvered successfully to get our job done, so to speak.可以说我们每个人都成功地使
我们的使命得以完成。Maneuver:军队的调动,调遣。大规模演戏。谨慎而熟练的动作
尽情享用大自然赐予我们的食物:we will delight ourselves completely in the foods that Mother Nature grants us.
7.调味料,作料:seasoning
8.南翔小笼:Nanxiang steamed meat dumplings 皮薄汁醇:thin and translucent wrappers, filled with ground pork and rich tasty soup
9.皮脆柔嫩酸甜适口:a crispy skin and tender meat, all covered with a sweet and sour source
10. 好戏还在后头:this is just the beginning
11.别客气,请随便:please help yourself to the dishes.

 

 

 

 2-4 Getting  Around
1.高科技园区:High-Tech Park
2.业务经理:Operation Manager
3.鸟瞰:take a birds-eye view of sth.
4.走马观花:cast a passing glance at flowers while riding on horseback
5.言归正传:come back to our story
6.背靠首都北京,面向辽阔的渤海,东依京津塘高速公路:with the Capital Beijing as the backdrop, facing the vast expense of Bo Sea, bordered by the Jingjintang Expressway to the east.
7. 火车货运站:Railway Cargo Station
8. 园区是经国务院批准的国家级开发区:the park is a national development project approved by the State Council
9.享有项目审批权和优惠政策:be authorized to approve projects with preferential policies
10.与国际管理体制接轨:operate under the management system of international standards
11.全面运营:go into its full operation
12.工业区:industries cluster; 生活区:a place where residents consentrate
13.培育新的优势:foster new competitive advantages
14.使其成为华北地区吸纳高新技术产业、跨国公司以及大型骨干企业的乐园:to make the park an investment paradise in North China for High-Tech and New-Tech companies, multinationals and large enterprises of pill industries
15.辅助产业:supporting industry
16.在园区内落户:to settle down in the park
17.为引入企业提供一条龙服务:provide a stream-lined one-stop service for incoming enterprises
18.绿草成茵,绿树成林,流水潺潺,鸟儿啁啾,空气清新,四季花香——环境处处素雅幽静: it really boasts stretches of green grass, forests of green trees, streams murmuring, birdschirping, air refreshing, fragrant flowers blossoming all year round. The whole environment is enveloped in a peaceful, elegant and relaxing atmosphere
19. 24 小时的安保服务:24-h security service

 

 

 

3-4 Cultural  Difference
1. settle down in China for good: 在中国永久定居
2. win the Oscar for the best picture of the year: 当年的奥斯卡最佳影片奖
3. altruistic:利他的
4. respond instantaneously: 即时的,瞬间的反映
5. bring up identical and standardized talents: 培养整齐划一的高材生。
6. the Peony Pavilion: 牡丹亭

 

 

 

4-4  A Gifted Musician
1.debut album: 首张专辑
2. 忌讳:taboo
3. inquiry: 询问
4. the press people: 新闻记者
5.献给……的音乐专辑:dedicate debut album to sb.
6. vocalist:歌手
7. tremendous individual: 了不起的人物
8. melodic: 旋律优美的
9. 中心思想:common message
10. the icing on the cake: 锦上添花
11. creative avenue and outlet: 创造途径,方法
12. sort out ones emotional distress: 走出伤

...
注册或登录后查看完整内容

每天学点英语 热门主页

499427 关注者

更多 公共相册精彩活动

【2014年我们的狮子月】

狮子永远是那么霸气高傲么~狮子座的你快来上传自己的霸气照片...

玩转人人 公共主页 公众平台 客服帮助 隐私

商务合作 品牌营销 中小企业
自助广告
开放平台

公司信息 关于我们 人人公益 招聘

友情链接 经纬网 人人游戏 人人分期

人人移动客户端下载 iPhone/Android iPad客户端 其他人人产品