拉丁语

《阿提卡之夜》Teubneriana校勘本,上册(1903),链接:http://jxsmx.cn/fNYx3k 2015-02-24
上一篇     下一篇 共61篇  

【转载】为西塞罗叫屈 2014年01月01日 10:20:50

【主页菌按】本文转引自:http://akademeia.vip126.kaiyele.net/article/61/247.html 

 

转自 《蘋果日報》 作者:劉紹銘

http://appledaily.atnext.com/template/apple_sub/art_main.cfm?iss_id=20080914&sec_id=38167&subsec_id=38173&art_id=11596092&cat_id=4332235&coln_id=4332237

 

 

为西塞罗叫屈

 

如果高峰枫教授不是本着就事论事、「六亲不认」的精神,在《上海书评》发表了〈西塞罗的愤怒〉一文,我们也不会知道原北京清华大学哲学系教授王晓朝翻译的《西塞罗全集。修辞学卷》有这么多的失误

 

译事难,已是老生常谈。以英译中日古典文学立功名的英国汉学家韦理(Arthur Waley)居然把赤脚大仙的「赤」误解为火「红」,可能因为他一辈子未踏中土,中文对他始终是书面语。可是王晓朝的误译情况不同。他犯的错误,除粗心大意外,最大的原因是英语的基本训练不足。翻译是量力而为的事。我们看看高峰枫所举的一些例子

 

Agreeable一字,王晓朝望agree生义,分别译为「已经同意」;「赞同」;「统一」。翻开字典,agreeable不是「宜人」就是「讨人喜欢」。粗心大意的例子不胜枚举。如把insult译为「结果」,想是冯京作马京,insult看似Result

 

西塞罗(Marcus Tullius Cicero,106-43 BC)是与凯撒大帝同期的古罗马大演说家和政治家。高峰枫指出:「古罗马文化根深叶茂,特富于宗教精神。不了解古罗马宗教的情况,就不容易看懂当时的书籍」。果然,王晓朝把西塞罗拉丁文原文sacrum(英译为sacred article)译成「圣书」。Article在字典上固然有「文章」、「专论」的意思,但同时亦是「一件物品」或一种器皿。在西塞罗的文章内,sacrum指的是「祭器」。

 

上面说过王晓朝的英语缺少基本训练。他应该知道英文的double negative是「负负得正」。最常见的例子是not without,相当于中文的「不无」。Not without arrogance因此不是王晓朝所说的「无知」,而是「不无骄傲」或「稍见傲慢」

 

有规模有历史的出版社一般都会把学术著作送外审,是所谓peer review。任何external reviewer看到王教授以下这段译文,都会觉得再看

...
注册或登录后查看完整内容

阅读(1333)| 评论(2)

  1. 程思淼 2014年01月01日 10:41:18 举报
    多了个you're是什么情况。。。
  2. 梁涛 2014年01月01日 15:02:44 举报
    估計他自己都沒弄,是手下的馬仔翻譯的~

玩转人人 公共主页 公众平台 客服帮助 隐私

商务合作 品牌营销 中小企业
自助广告
开放平台

公司信息 关于我们 人人公益 招聘

友情链接 经纬网 人人游戏 人人分期

人人移动客户端下载 iPhone/Android iPad客户端 其他人人产品