拉丁语

《阿提卡之夜》Teubneriana校勘本,上册(1903),链接:http://jxsmx.cn/fNYx3k 2015-02-24
上一篇     下一篇 共61篇  

【只转载,不作评论】三则对王晓朝先生的翻译的评论 2012年11月04日 09:51:08

【主页君按】王晓朝(1953.06~),清华大学哲学系教授,主要研究领域为外国哲学与宗教学,主要研究方向为古希腊罗马哲学、早期基督教哲学、基督教文化、现当代宗教哲学、现当代文化哲学、宗教伦理学、中西文化交流史。由于文章较长,为了提高大家的阅读速度,主页君在转载时已经将一些重要的字句标为红色。据说(谁?)王先生是懂一点拉丁希腊的,但是下面说到的这些译文都译自英文童鞋们注意不要把王晓朝和王太庆、王焕生这二位先生混淆!王太庆、王焕生的译作基本都译自拉丁文或古希腊文

【一】

关于《苏格拉底的申辩》。原文作者梁文道,链接为转载。

【链接地址】http://cache.baidu.com/c?m=9d78d513d9d430ac4f9de7690c66c0176e43f1652bd6a0020fd3843991735b30501795ac53250705a3d20d1316db3e4b9af12101431767f7c5c7d20c9bf985295c953a642e41d35612a458f4971532c157c107b6b81990ebac2fd2b3828d820144cd27027882f78c0c0517c86cf21669bceeda5f15284afcb26e&p=8b2a96468ab101f405bd9b7d0d119d22&newp=9b7bde0585cc42ac1eb5c4710e16d0225c5bc4387ebad3117892cb&user=baidu&fm=sc&query=%C1%BA%CE%C4%B5%C0+%CD%F5%CF%FE%B3%AF&qid=a1d67d123239bfb6&p1=2

……王晓朝教授终于在2003年以一人之力译成《柏拉图全集》,真是可喜可贺的盛事,也是叫人震惊的奇事。喜的是自此我们有了人名和术语前后一贯相连的柏拉图作品;惊的是许多学者穷数十年之功才能译出一卷柏拉图对话录的翻译,王晓朝竟然一个人成就这麼巨大的事业,这是全世界少见的……不过,在这篇对话录裏,我们也看到王晓朝译本的一点问题。首先篇名被他简化成《申辩篇》,而非《苏格拉底申辩篇》,要知道这是柏拉图所有对话录裏唯一在题目上点出苏格拉底名字的一篇,怎可略过?然后第一句话「听过原告的控诉,雅典公民们,我不知他们对你们有何影响;我简直快认不出我自己了」译作「先生们,我不知道我的原告对你们有什麼影响,但对我来说,我几乎要被他们弄得发昏了」。这种译法流畅,但忽视了苏格拉底在此要说明他自己到底是个怎麼样的人,而他的物件则是「雅典公民」,也是关键,不该省去。

 

【二】

关于《法律篇》。引自卓越亚马逊的评论。

【链接地址】http://www.amazon.cn/review/R1ZKJICXQOTJCD

柏拉图全集中译本(王晓朝 译)谬误成千上万,下面只是从《法律篇》中随手举出的例子:

“conspicuous for his just”(因他的正义而著称)(625A2,T本第1226页)译成“怀疑米诺斯的公正”(625A,第366页);
“censure”(责难、指责)(629D8,T本第1231页;632A,第1233页)译成“赞同”(629D6,第372页),后面又译成“批准”(632A,第374页);
“mortal enemies”(不共戴天的敌人)(634B6,T本第1235页)译成“世俗的敌人”(634B5,第377页);
“fatigue”(疲劳、疲倦)(653D,T本第1250页)译成“瘟疫”(653D,第399页);
“jurymen”(陪审员)(674B2,T本第1270页)译成“水手”(674B2,第426页);
“amateurs of legislation”(立法的外行)(697A7,T本第1291页)译成“成熟的立法者”(697A5,第454页);
“infantrymen”(步兵)(706C,T本第1298页)译成“幼稚无知的人”(706C,第463页);
“has got the upper hand”(业已占据优势)(714D2,T本第1305页)译成“得到了人们的举手拥护”(714D2,第473页);
“in defiance of”(无视、蔑视)(727C2,T本第1314页)译成“缺乏”(727C2,第485页);
“stoop to”(屈尊去做什么)(741E5,T本第1326页)译成“停止去做什么”(741E4,第500页);
“to adorn and beatify”(装饰和美化)(761B8,T本第1340页)译成“崇拜和赞美”(761B5,第517页);
“the shrines of the kindred”(宗族的神庙)(785A7,T本第1360页)译成“相关神庙”(785A5,第542页);
“the nocturnal council”(夜间议事会)(908A4,T本第1463页)译成“午夜法庭”(908A2,第676页);
“demagogues”(政治煽动者)(908D5,T本第1464页)译成“巫师”(908D5,第677页);
“confinement”(拘禁)(908E4,T本第1464页)译成“一定的处罚”(908E4,第677页);
“will always second our prayers for ourselves”(将一直支持我们为自己所做的祈祷)(931E2,T本第1428页)译成“总是我们的第二个祈祷者”(931E2,第698页);
“at the mercy of circumstance”(任由环境摆布)(962C,T本第1507页)译成“在一个仁慈的环境中”(962C,第727页)
“to meet in the small hours”(在午夜的凌晨时分会面)(962C9,T本第1507页)译成“经常碰头”(962C9,第727页);
“hazard”(危险、冒险)(969A5,T本第1513页)译成“困惑”(969A4,第736页);
“we must deliver the state into its keeping”(我们必须把国家交给它 来掌管)(969B3,T本第1513页)译成“我们必须保存这个国家”(969B2,第763页);

 

【三】

关于王晓朝译著《西塞罗全集·修辞学卷》。原文作者高峰枫,帖子转载自《东方早报·上海书评》(原链接已损坏)。

【链接地址】http://cache.baidu.com/c?m=9d78d513d9d430ac4f9de7690c66c0176e43f1652bd6a0020fd3843991735b30501795ac53250705a3d20d1316db3e4b9af12101431767f7c5c7d20c9bf985295c953a713559914165964af39e1232c157cc0dafb25db7eaf02fd2f48f96990e139d00536d8087c9004203cb1bb64e71b4f5cf13434811cced366ffd59&p=906c860dc0934eac5befd52d0216d522&newp=c636c54ad5c043b94ef1d52d0216d5335c5bc4387ebad6127cc28554d2&user=baidu&fm=sc&query=%C1%BA%CE%C4%B5%C0+%CD%F5%CF%FE%B3%AF&qid=ff4e5bcf32226cf0&p1=22

西塞罗(Marcus Tullius Cicero,106 BC - 43 BC)是古罗马一代文宗,其著作涉及面极广,既有打官司的讼词,也有哲学、政治学和宗教领域的著述,更不要说彼得拉克在1345年发现的那几百封书信了。若对古罗马文史缺乏了解,对西塞罗雕琢、繁复的文风没有体会,那么翻译(translate)西塞罗很容易成为对他的“侵害”(transgress)。买到汉译本《西塞罗全集》第一卷《修辞学卷》时,我便替译者捏一把汗,待看了译文之后,我早已被惊出好几身的冷汗了。


译者翻译所用底本,是“洛布古典丛书”(Loeb Classical Library)的英译本。他沿用英译本的做法,把Ad Herennium(译者翻作《论公共演讲的理论》)列为第一篇。译者在“内容提要”中说:“本书是否西塞罗本人的作品在西方学界一直存有争论,但主导性的意见仍视之为西塞罗的著作。”可是据我所知,“主导性的意见”刚好相反。据考证,Ad Herennium约作于公元前一世纪初期,是现存拉丁文献中最早的关于修辞学的系统论著。在中世纪以前,这部书的抄本大多将西塞罗题为作者。但是自十五世纪开始,人文主义学者瓦拉(Lorenzo Valla,1407-1457)便开始质疑西塞罗是否真的是此书作者,并且当时已有其他学者将此书排除在西塞罗作品之外。这样一代代研究考证下来,只要您随便翻阅几部研究古罗马修辞学的著作,从英国学者Atkins的《古代文学批评》第二卷(1934年),到加拿大学者Grube的《希腊罗马批评家》(1965年),再到意大利学者Conte的《拉丁文学史》(英译本1994年)和美国学者George Kennedy的《古典修辞学史新编》(1994年),没有一位将这部书归在西塞罗名下。译者也许无暇翻阅这些基本参考书,可是就在他依据的“洛布古典丛书”英译本中,英译者Caplan在英译者序里明明说过“虽然以西塞罗为作者的观点仍不时出现,但近来所有的编校者均以此说为谬”,“此书作者问题不时引起学者讨论,但从未获得最终解决,也从未让所有人满意。我以为,最明智的做法,是将此书归于一佚名作家笔下……”译者只要认真看过这篇英译者序的前三页,我想他绝对不会说出“但主导性的意见仍视之为西塞罗的著作”这样不负责任的话来。

   
西方古典修辞学有很多基本术语。比如按照“演说”(oratory)的主题和功能,一般将“演说辞”分为三大类:第一类是“庭议 ”(deliberative),专门讨论军国大事,比如宣战、媾和、立法等等;第二类是“诉讼”(judicial或forensic),用于在法庭上控告他人,或者为当事人辩护。第三类是“赞咏”(epideictic),服务于讴歌君主和颂扬英烈。当西塞罗将这三个修辞学基本术语放在一起讨论时,译者尚能知其差别,勉强翻出大意。而一旦它们在文章中“落单”,译者一下子就双目迷离,辨认不出了。比如第150页,forensic单独出现了,身边没有 deliberative和epideictic“相伴”,译者忘记其义当为“诉讼”,三次将它译成“辩论性”。又如第170页,出现了一个 deliberative style,这本来是议论国事所应使用的文体,而译者却译作“演讲术的精致文风”,估计是将deliberative往deliberate(深思熟虑)的方向上理解去了。对修辞学基本术语

...
注册或登录后查看完整内容

阅读(34990)| 评论(20)

  1. 徐奥古 2012年11月04日 10:07:12 举报
    矮油~从英文翻译过来的话,全集翻译,说实话,委实不会困难到哪里去...我还以为是从希腊文译过来的...囧-窘迫
  2. 刘天依 2012年11月04日 10:21:23 举报
    想知道他的译作是直接译自原文还是译自英文。。如果是前者那么本文绝大多数观点都作废了啊。。
  3. 拉丁语 2012年11月04日 10:28:21 举报
    回复刘天依:据说王先生是懂一点拉丁希腊的,但是他是从【英文】翻译的。
  4. 孙 翀 2012年11月04日 10:30:38 举报
    早知道如此,我师兄把他翻译的柏拉图全集直接放在厕所里。他连最基本的历史知识都很欠缺。
  5. 百華月詠 2012年11月04日 10:47:19 举报
    对于“转译”我向来不抱希望……
  6. 苗喵 2012年11月04日 12:09:16 举报
    呵呵一下。。。不發表評論。
  7. 陌筱莫RickyRich 2012年11月04日 13:42:37 举报
    感觉这人就是一活版的谷歌翻译嘛。
  8. 陈莹雪 2012年11月04日 16:16:11 举报
    好像译者英文都不是太过关啊
  9. 拉丁语 2012年11月04日 18:16:45 举报
    回复孙伯Antiqua: 呵呵
  10. 拉丁语 2012年11月04日 18:17:54 举报
    回复孙 翀: 防流感
  11. 拉丁语 2012年11月04日 18:18:49 举报
    回复百華月詠: 赞同!
  12. 刘天依 2012年11月04日 21:56:01 举报
    回复拉丁语:我觉得这年头用英语翻译这些个文章意义已经很小了。。国内做这个的人英语不会坏到看不懂这英译本吧。。
  13. 傅强 2012年11月14日 21:39:31 举报
    毁我洛布古典丛书!话说老师当时上课的时候还说过翻译柏拉图全集的事。
  14. 杨威 abel 2013年04月17日 14:40:32 举报
    只能呵呵了
  15. 何源Sanctus 2013年07月15日 22:18:45 举报
    好像商务印书馆新出的《中世纪哲学》里面的《上帝之城》就是选用王晓朝的……好像主编还给他改过不少……下面对于修改的内容都作了注释……
  16. 何源Sanctus 2013年08月16日 20:12:38 举报
    回复百華月詠:别这么说,杨绛先生的转译就很不错。
  17. 范文明 2013年10月01日 22:05:07 举报
    看来读书真是要认真啊!
  18. 黄世钰 2014年02月26日 21:02:26 举报
    顶一个,今天就把他的课给退了。什么人啊这是,讲出来的哲学那是………………
  19. 柳公权与书法 2015年06月07日 15:16:01 举报
    没有金刚钻还揽瓷器活,败坏清华名声
  20. 蕨根粉的 2019年08月22日 23:47:38 举报
    男人看了会撸的视频,你懂的,复制网址 t.cn/AiQQfWxB

玩转人人 公共主页 公众平台 客服帮助 隐私

商务合作 品牌营销 中小企业
自助广告
开放平台

公司信息 关于我们 人人公益 招聘

友情链接 经纬网 人人游戏 人人分期

人人移动客户端下载 iPhone/Android iPad客户端 其他人人产品